Šventoje Levanto žemėje susikerta daug religijų ir kultūrų – atrodo, kur kitur jei ne čia išmokti sygyventi skirtingų pasaulėvaizdžių ir tikėjimų žmonėms? Viena žymiausių vokiečių rašytojų Mirjam Pressler knygoje „Natanas ir jo vaikai“ nukels skaitytojus į Viduramžių Jeruzalę, kur gyvenimas nesustoja net praūžus Kryžiaus žygių audroms…
1192-ieji. Krikščionių kariai prarado Šventąjį Miestą ir dabar čia šeimininkauja sultonas Saladinas. Tie, kurie nežuvo mūšyje, nesulaukė jo pasigailėjimo ir buvo nubausti myriop. Šios žiaurios lemties išvengė vienintelis tamplierius Kurdas fon Štaufenas. Už gerus darbus atsimokama geru: prieš tai jis išgelbėjo žydų pirklio Natano, vadinamo Išmintinguoju, įdukrą Rechą iš gaisro ir už tai susilaukė arabų valdovo malonės.
Kas yra Kurdas ir kodėl jis toks panašus į sultono Saladino brolį? Kas žino gražiosios Natano įdukros paslaptį? Kaip išmintingasis Natanas atsakys į provokuojantį valdovo klausimą, kuri religija yra teisingiausia? Ar užteks jam garsiosios trijų žiedų parabolės? Ir ar pirklys nutuokia, kad jo gyvybei gresia pavojus?
„Natanas ir jo vaikai“ – tai pasakojimas apie tapatybę, toleranciją ir pagarbą.. Kryžiaus karų epochos Jeruzalė geriausiai įprasmina kultūrų skirtumus, kurie, netinkamai susiklosčius aplinkybėms, gali virsti kruvinu konfliktu. Mirjam Pressler naujai interpretuoja G. E. Lessingo dramą „Natanas Išmintingasis“ ir skiria savo knygą jauniesiems skaitytojams. Nepaisant to, pasimokyti galės ir vyresnieji – ypač kai knygoje analizuojamos globalios šiandienos pasaulio problemos.
Mirjam Pressler (1940–2019) – garsi vokiečių rašytoja ir vertėja. Jai priklauso daugiau kaip 30 vaikams bei paaugliams skirtų knygų. Ji išvertė per 300 kūrinių iš hebrajų, anglų, olandų ir afrikanų kalbų. GYvenime Mirjam Pressler išbandė įvairias profesijas – vairavo taksi, pardavinėjo džinsus ir savanoriavo Izraelyje. Vienas didžiausių jos nuopelnų – į vokiečių kalbą išverstas Anos Frank dienoraštis.
„Ypač aktuali, jaudinanti knyga, pasakojanti apie tolerancijos svarbą ir trijų religijų sugyvenimo galimybę, nors iki šiol tai atrodo neįmanoma.“
Frankfurter Rundschau
Iš vokiečių kalbos vertė Indrė Klimkaitė